23. Nāgavaggo
| 23. Elephants
|
320.
| |
Ahaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ;
| I—like an elephant in battle,
enduring an arrow shot from a bow—
|
Ativākyaṃ titikkhissaṃ, dussīlo hi bahujjano.
| will endure a false accusation,
for the mass of people
have no principles.
|
321.
| |
Dantaṃ nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati;
| The tamed is the one
they take into assemblies.
The tamed is the one
the king mounts.
|
Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati.
| The tamed who endures
a false accusation
is, among human beings,
the best.
|
322.
| |
Varamassatarā dantā, ājānīyā ca [ājānīyāva (syā.)] sindhavā;
| Excellent are tamed mules,
tamed thoroughbreds,
tamed horses from Sindh.
|
Kuñjarā ca [kuñjarāva (syā.)] mahānāgā, attadanto tato varaṃ.
| Excellent, tamed tuskers,
great elephants.
But even more excellent
are those self-tamed.
|
323.
| |
Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ;
| For not by these mounts could you go
to the land unreached,
|
Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati.
| as the tamed one goes
by taming, well-taming, himself.
|
324.
| |
Dhanapālo [dhanapālako (sī. syā. kaṃ. pī.)] nāma kuñjaro, kaṭukabhedano [kaṭukappabhedano (sī. syā. pī.)] dunnivārayo;
| The tusker, Dhanapalaka,
deep in rut, is hard to control.
|
Baddho kabaḷaṃ na bhuñjati, sumarati [susarati (ka.)] nāgavanassa kuñjaro.
| Bound, he won’t eat a morsel:
the tusker misses
the elephant wood.
|
325.
| |
Middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī;
| When torpid & over-fed,
a sleepy-head lolling about
|
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando.
| like a stout hog, fattened on fodder:
a dullard enters the womb
over &
over again.
|
326.
| |
Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ;
| Before, this mind went wandering
however it pleased,
wherever it wanted,
by whatever way that it liked.
|
Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho.
| Today I will hold it aptly in check—
as one wielding a goad, an elephant in rut.
|
327.
| |
Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha;
| Delight in heedfulness.
Watch over your own mind.
|
Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova [sattova (sī. pī.)] kuñjaro.
| Lift yourself up
from the hard-going way,
like a tusker sunk in the mud.
|
328.
| |
Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
| If you gain a mature companion—
a fellow traveler, right-living, enlightened—
|
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.
| overcoming all dangers
go with him, gratified,
mindful.
|
329.
| |
No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
| If you don’t gain a mature companion—
a fellow traveler, right-living, enlightened—
|
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
| go alone
like a king renouncing his kingdom,
like the elephant in the Matanga wilds,
his herd.
|
330.
| |
Ekassa caritaṃ seyyo, natthi bāle sahāyatā;
| Going alone is better.
There’s no companionship with a fool.
|
Eko care na ca pāpāni kayirā, appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.
| Go alone,
doing no evil, at peace,
like the elephant in the Matanga wilds.
|
331.
| |
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, tuṭṭhī sukhā yā itarītarena;
| A blessing: friends when the need arises.
A blessing: contentment with whatever there is.
|
Puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ.
| Merit at the ending of life is a blessing.
A blessing: the abandoning of all suffering
& stress.
|
332.
| |
Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā;
| A blessing in the world: reverence to your mother.
A blessing: reverence to your father as well.
|
Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā.
| A blessing in the world: reverence to a contemplative.
A blessing: reverence for a brahman, too.
|
333.
| |
Sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ, sukhā saddhā patiṭṭhitā;
| A blessing into old age is virtue.
A blessing: conviction established.
|
Sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ.
| A blessing: discernment attained.
The non-doing of evil things is
a blessing.
|
Nāgavaggo tevīsatimo niṭṭhito.
| |